Home page > Linguistic > Iranian Manichean Turfan texts in Publications since 1934

Book Review

Iranian Manichean Turfan texts in Publications since 1934

Edited by DIETER

Wednesday 14 April 2004

Photo edition.
WEBER (Corpus inscriptionum iranicarum, supplementary series, Vol. 1V). London, 2000.

DOl: 10.1017/S135618630327304I

This is the sequel to the photo edition of lranian Manichaean texts in early publications (1904-1934) edited by Werner Sundermann and reviewed in JRAS 1998, pp. 481-485, and it completes the publication of photographs ofall the hitherto edited Iranian Manichaean texts in the Turfan collection. The facsimiles are preceded by an “Index to the Manichaean Iranian texts”, listing the editions and translations of the fragments reproduced in both volumes. Like Sundermann’s publication. the new volume contains photographs of a fair number of fragments that have been only partially published, so students are provided not only with an instrument for checking the existing editions, but also with a certain amount of new material. A good example for this is the nearly complete folio M82, reproduced here on plates 9-10. The whole of the recto and the first five and a half lines of the verso contain the greater part of an abecedarian hymn the beginning of which is found also in the half mutilated fragment M235 R 8 to the end of the verso (here: plate 52; Weber’s index, p. 17. states wrongly that the published portion begins at R II). The hymn was published (in vocalised transcription), on the basis of both copies, at the end of Henning’s article “The disintegration of Avestic studies”, TPS 1942, pp. 40-56, and republished (in transliteration) in Boyce’s Reader as text dgb (only the first — aleph — strophe is incomplete in M82). The published text is followed immediately by lines (V 6—i5) of stereotyped hymnic formulae, terminated by a blank line. The last line before the blank (V 15) has the verb wyd’r’nd, then a small space, followed by what scenic to be the name of the author (or scribe or patron?); the first part is clearly ’wyzyg’n, evidently the Turkish name Öz Yägän, followed by some more letters for which I have at the moment no suggestion. (My thanks to Larry Clark for advice on the Turkish). After the blank line the text continues until the end as follows:

V

16 ’fryn’w frystg’n • rwšn’n

17 ‘cym’n p’ynd • nwg drwd r’m w

18 nwgš’dyh. ’br‘yn dyn ‘y

19 xwr’s’n : bwrd(r)nj’n ‘wţ

20 b’sb’nn • gyhbn’n’ ‘y

21 rm r[w]šn • (d)’dxw’h(’n) w r’stygrn

22 [ ](r)’n ’wd[ ] wyn(’)r’g’n

“Blessing to the messengers, the luminous ones who give us protection! (Re)new(ed) hail, peace and (re)new(ed) joy be upon this Church of the East, the toilers and guardians, the shepherds of the luminous flock, the seekers ofjustice and doers of righteousness,” etc.

There are two new words here, both formed from well-known components. *burdranj (evidently with omission of the last of the three identically shaped letters in the sequence-rdr-) is one of several compounds with the past participle burd plus noun. For the meaning compare MP ranz burdan, NP ranj burdan, “to toil”. dād-xwāh is known from NP and represents another widespread type of compound: noun plus present stem [1] he “Church of the East” (din ixuiarã.sàn) is mentioned also in the published part of this sequence (M23 S R 9) and evidently designates the Manichaean community in the Turfan oasis. The irregular spelling b’sb’nn likewise occurs in the published part ofthis manuscript (M82 R 2) and apparently nowhere else; the second copy (M235 R 11) has the normal p’sb’[n’n].

The editor and publishers are to be congratulated on the excellent photography and the informative introductory material.

Footnotes

[1] I owe the reading (d)’dxw’b(’n) to Dr S. Yoshie, who attended my seminar on Manichaean Middle Persian at SOAS in the academic year 2001/2.

Reply to this article

SPIP | template | | Site Map | Tree | Follow-up of the site's activity RSS 2.0